Ошибки перевода
Опечатки, неверный перевод, искажающий смысл исходного текста, неправильные склонения и падежи и т.д.
Заголовок | Описание проблемы |   | Статус | |
---|---|---|---|---|
Квест в Ласгалене "[115] Безопасность дорог". Опечатка, неверный падеж |
Ошибка в тексте «Продолжайте патрулировать главную дорог, высматривая орков» должно быть «Продолжайте патрулировать главную дорогу, высматрив |
Закрыт |
||
Утерянные знания севера. Фелегот. Ошибка в переводе одной из страниц |
Приветствую, на мой взгляд в переводе текста одной из страниц ошибка. Написано «людей и гномов», а должно быть «эльфов и гномов». Это слышно по ан |
Закрыт |
||
недочеты в текстах |
накопилось немного скринов 1) орхальвэ не девушка, а мужик, да еще какой («я рада…»); 2) сообщение об ошибке в лончере: «…в данному файлу?»; 3) о |
Закрыт |
||
Нарушенная разбивка по полам, грамматическая ошибка, отсутствие смысла в тексте. |
В основном ошибки с половой принадлежностью. Неписи-женщины говорят о себе в мужском лице, а к игровому персонажу женского пола — обращаются как к муж |
Закрыт |
||
Опечатки |
Опечатки |
Закрыт |
||
имя новых гномов |
Можно попросить подумать еще раз над именем новых гномов. Увидел у некоторых перевод как Зелруки. Мое мнение, что правильнее было бы Желруки, как сокр |
Закрыт |
||
не переведена цель квеста |
После какого-то апдейта, снова не переведена цель одного из ежедневных квестов северных королевств. Квест точно был переведен полностью раньше. |
Закрыт |
||
Отсутствует перевод отдельных фраз/Опечатки |
. |
Закрыт |
||
Ряд квестов Осеннего Фестиваля, всплывающие реплики его персонажей и часть квестов не переведены. |
Ряд квестов Осеннего Фестиваля, всплывающие реплики его персонажей и часть квестов не переведены. С чем это связано? Ведь на то время когда перевод |
Закрыт |
||
Неизвестный квест |
Доброго времени суток. Прохожу эпос, второй том. Наткнулся на квест, который не переведен. Не думаю, что это ошибка Хранителей, скорее всего квест доб |
Закрыт |
||
опечатки |
старый Анориен |
Закрыт |
||
Ярус Мастеров |
В Минас-Тирите «masters tier» переведён как «ярус мастеров». Неверный перевод, мастер на русском означает «квалифицированный работник, занимающийся к |
Закрыт |
||
Ошибочные и отсутствующие знаки препинания в квесте "Последний маяк" |
См. скриншоты. |
Закрыт |
||
Опечатка в квесте "Те, кто остался" |
См. скриншот. |
Закрыт |
||
Опечатки |
Опечатки |
Закрыт |
||
Знаки вопроса в списке поселений |
Собственно всё видно на скриншоте. Адрес дома игрока у смотрителя поселений в списке поселений отображается некорректно. |
Закрыт |
||
Неверное склонение фамилии |
«рецепт: Пирог Омелы Трубач» А по рецепту мы делаем: «Пирог по рецепту Омелы Трубача» рискну предположить, что Омела Трубач — женского пола. Если |
Закрыт |
||
Назойливая проблема с вопросительными знаками. Решение в комментах! [Тема закрыта] |
1. Первый скриншот, во избежании вопросов по поводу: стоит ли у меня именно «Лэгаси» или нет. Как видите именно он. 2. Второй скриншот демонстрирую д |
Закрыт |
||
Опечатки |
Опечатки |
Закрыт |
||
Место для имени в квесте и множественное число на аукционе. |
Решил не плодить тем и закинуть сюда виденные сегодня две неточности: 1. На первом скриншоте видно, что в квесте с Бинго Боффином используется имя пе |
Закрыт |
||
Не работает русификатор |
Доброго времени суток. Столкнулся с проблемой-не получается русифицировать игру, хотя все сделал по инструкции. Версия операционки-Windows 10 pro 64 bi |
Закрыт |
||
снова забыли про мишек |
«Эпос — том I, книга 9: Берега Эвендима», квест «Книга 9, глава 3: Просьба Голодира» указаны локации для людей, хоббитов, гномов и эльфов — но, конеч |
Закрыт |
||
Не работает русификатор |
Установил русификатор по инструкции нет перевода |
Закрыт |
||
Неверное описание ремесленного квеста |
В Занорье получил квест, направляющий в Эстельдин к мастеру гильдии портных. Как видно из скриншота в поле «предыстория» говорится о гильдии учёных, |
Закрыт |
||
Опечатки |
Опечатки |
Закрыт |