Ошибки перевода
Опечатки, неверный перевод, искажающий смысл исходного текста, неправильные склонения и падежи и т.д.
Заголовок | Описание проблемы |   | Статус | |
---|---|---|---|---|
Некоторые ошибки |
1. Предмет «Довольный папаша» 2. Анемоны или ветряницы? 3. Они должнО быть твои друзья… 4. но его ставка не выиграла… («он» — лишнее) 5. разв |
Закрыт |
||
пропущен предлог |
там где отмечено предлог «в» пропустился |
Закрыт |
||
ошибка в переводе квеста в Хэрне |
пропустили отрицание «не» в тексте, про пропавшую овцу в Херне |
В обработке |
||
не до конца переведено |
не до конца переведены квесты в Бри |
Закрыт |
||
некорректный перевод названия материалов |
в окне крафта один и тот же материал называется по разному |
Закрыт |
||
Птички |
1. Раз дело происходит в Эред-Луине, скорее всего название дятла — ФалатЛорнский 2. Семейство: ТрясогуЗковые 3. Вертишейка — отряд дятлообразные дол |
Закрыт |
||
Garth Agarwen (Гарт Агарвен) |
Ошибка перевода |
Новый |
||
Старая карта Средиземья |
Карта Средиземья старая, не в тех местах прожимаются локации. Например, если я хочу открыть Умбар на карте Средиземья, мне приходится искать этот круг |
Закрыт |
||
Земляника |
Не совсем ошибка, но неточность перевода, возможно еще от команды маилру. Очередной раз столкнулся с вопросом в чате, где брать сочную землянику |
Закрыт |
||
Эндорвал или Hendroval |
Доброго времени суток и огромное спасибо за перевод! Может, и не существенно. В Кардолане мы видим крылатых хищников переведенными как «эндОРвал», в |
Закрыт |
||
Отсутствует перевод |
Отсутствует перевод |
Закрыт |
||
Опечатки и предложения |
1) Правильно «в названиИ блюда». 2) Покормить — переходный глагол. Ухаживать — непереходный. В этой фразе получается, как будто оба непереходные, поэ |
Закрыт |
||
Пак опечатков |
1) «на» нужно убрать 2) Лишняя запятая 3) Двойная запятая 4) Тут стражник или переволновался, или опечатка. Предлагаю оставить ради большей комично |
Закрыт |
||
Ошибка |
Не «восстановившегося», а «восстановиться». |
Закрыт |
||
Не стоит ли поменять? |
Сообщение про жетон героизма сообщает, что вы «найдёте» этот жетон на своём враге. Но ведь мы уже его нашли! Не стоит ли заменить «найдёте» на «находи |
Закрыт |
||
Опечатка |
«смотрим» вместо «смотрит». |
Закрыт |
||
Предлог на должен пойти на. |
Предлог «на» откуда-то взялся. |
Закрыт |
||
Ворота в Хэрне |
Не то что бы ошибка, но в Хэрне нет ворот, как и стен в целом. Скриншот с места как раз |
Закрыт |
||
Гиль-Гэлад |
Насколько я знаю, он все же Гиль-Галад :) |
Закрыт |
||
DO_NOT_TOUCH |
DO_NOT_TOUCH все же потрогали, видимо |
Закрыт |
||
Инстанс: Властитель Даров |
Лишний мягкий знак в слове «отправитЬся» |
Закрыт |
||
Опечатки и предложения |
1) Не хватает частицы «бы». 2) По-моему, это как-то не по-русски. «Я расстался с ними в не очень хороших отношениях» звучит симпатичнее, но это моё |
Закрыт |
||
Опечатка |
Возможно, я просто не успеваю за модой, но эта хоббитянка говорит о себе то в женском роде, то в мужском. Считаю, что не хватает «на» между словами |
Закрыт |
||
Не ошибка, но замечание. |
Не совсем корректное выражение. «Причиним беспокойство» — так не говорят. Возможно вернее будет — «побеспокоим»? |
Закрыт |
||
Пропущена буква |
Пропущена буква «р» в слове «стрела». |
Закрыт |