unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

Уже прошел месяц, возражений от автора репорта не поступало. Закрываю.
13:20
Скорее всего все так — это художественный перевод, который, впрочем, нисколько не искажает смысла сказанного. Думаю особого смысла исправлять переводчика маил.ру нет.
Спасибо за ваше сообщение. Эмоции решено оставить на языке оригинала.
13:10
Эх, таких «опечаток» очень много. Это досталось нам в наследство от маил.ру. Не понятно по какой причине, но они в своих переводах удаляли переменные, содержащие расу персонажа, имя, класс. Поэтому если вы встречаете, когда ваше имя, класс или, как на картинке, раса написаны вот так, то это по описанной выше причине. Игре нужно куда-то вставить расу персонажа, а если переменная удалена, по она просто лепит ее значение в конце текста. По мере поступлений таких ошибок будем исправлять.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
10:22
Спасибо за ваши сообщения. По первому скриншоту не ясно, где там ошибка. Зло с большой буквы пишется потому, что, наверное, подразумевается абсолютное зло — например Саурон (собственно так, с большой буквы написано оно во всех текстах игры. Поправить везде — выше наших возможностей). Остальные три поправлены.
Baggins — одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка.
Закрыли тему потому, что тут нет ошибки, тут есть личное мнение одного человека, которое не совпадает с личными мнениями других людей. Неужели вы считаете, что все думают также как вы? Вы считаете, что не надо переводить, кто-то считает, что надо? Причем тут ошибка перевода? За ваши баг репорты огромное спасибо, будем надеяться, что вы и дальше будете нам их присылать.
Вы сами попробуйте сделать хоть что-то, потом узнаете о себе много нового от таких же вот пользователей со стороны, которым вот тут не так, вот там не эдак будет. Неужели вы этого не понимаете?
Если вы прочитаете мой первый комментарий, то узнаете ответ на свой вопрос: почему переводим имена. Что лучше, что хуже, это, простите, вопрос не вашей компетенции. У нас набор в переводчики идет постоянный, почему бы вам не подать заявку и не внести свой вклад в перевод игры, а не указывать со стороны, чем заниматься людям в свое свободное время? Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Всем угодить невозможно.
Если вопрос поднятый в теме Ошибки перевода не относится к ошибкам перевода, зачем его сюда писать? От себя скажу, что для того чтобы сделать то, что вы хотите, надо перелопатить огромный объем текстов. Если идете в инсты, то можно развешивать метки над врагами. И определять приоритеты целей.
Если для вас перевод носит прикладной характер, зачем вы вообще его используете? Всеславуров в игре нет, я вас уверяю. Что касается непосредственно темы вопроса, мы переводим то, что должно быть переведено с точки зрения, описанной автором произведения в приложениях к Властелину колец. Etterfang Foulmaw — это однозначно написано на английском языке, в отличие от Глорфиндела, чьё имя дано на эльфийском. Поэтому имя Глорфиндела оставлено как есть, а имя драконицы переведено. Если у вас есть идеи, как перевести это имя и улучшить перевод, мы с удовольствием выслушаем ваш вариант.
21:52
Спасибо, за ваш комментарий, поправлено.
Про призрак призрака старого Тука — так в оригинале. Остальное переведем, пропустили.
Все верно, в игре появились гномы женщины [Dwarf[f]]. Скорее всего у этого названия стоит соответствующий признак, поэтому перевод в женском роде. [Watcher[f]] — [Дозорная[f]] где буква F обозначает женский род female.
Проклятье Мрачных угодий — это новая история на осеннем фестивале, это будет первый год, и поэтому она не переведена. Вообще, всё, что добавили в новом обновлении 23 и 23.1, пока ещё переводится…
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
22:49
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Было поправлено. На самом деле её зовут Холли Трубач.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
^ Наверх