unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Вы же прекрасно понимаете, что смысл предложения не поменяется.
Не могли бы вы пояснить, как на ваш взгляд должно выглядеть это предложение?
13:52
1 и 2 поправили.
3 — там написано семейство. Если Семейство — то дятловые, а вот если бы написан был отряд, то Дятлообразные.
4 тоже самое отряд: Ракшеобразные, а вот Семейство: Щурковые
Отряды там стоят воробьинообразные везде, менять не будем, потому как я понимаю, там условная классификация, но если SSG поправят, мы тоже поправим.
Они в оригинале по-разному называются:
High-grade Riddermark Ingot
High-quality Riddermark Ingot
08:28
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Мы не создатели игры и ни на что повлиять не можем. Пишите им.
1. Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».

Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»
Так называется этот город в книгах.
Вам сюда: translate.lotros.ru/guides/58-pochemu-lomayutsja-faily-igry.html
Вы же там были, даже комментарий оставили.
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст — это означает, что его либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. В том числе и в старых локациях. Со временем мы все переведем. Зеленая полоска на главной странице нашего сайта показывает число непереведенных текстов, если вам интересно, сколько всего еще необходимо перевести. Поэтому нет необходимости о таких фрагментах писать.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили
Спасибо за ваше сообщение. Поправили
12:01
Спасибо за ваше сообщение. Поправили
19:27
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-20 из 1168
^ Наверх