unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

Спасибо за ваши сообщения. Все поправлено.
1 — Как пить дать — это крылатая фраза, означает точно, наверняка, непременно и т. п. Тем более дело происходит в таверне :)
2 — Там где «По» выделено одним цветом, «говорить» другим — это такая подсказка, которая говорит какую надо использовать эмоцию. У нас нет эмоции «Поговорить», есть только «говорить», поэтому так получилось, чтобы фраза звучала по-русски.
20:16
Спасибо за вше сообщение. Всё поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Все поправлено. Там еще было несколько подобных ошибок с жёстким\грубым мехом.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Случайно удалил ваш комментарий. Вот скриншот с английской версии игры. Присутствует Barter Item. Как я уже написал выше, надписи создаёт сама игра, с помощью строковых переменных. Непосредственно специального текста для сундука нет. И все они были переведены еще маил ру.
Спасибо за ваше сообщение.
1 — В оригинале так.
4 — Слово townperson (житель) маил ру перевело как гном, но мы поправили
6 — В оригинале так. Вообще как и в 1 пункте, то что пишется в описании, игра выбирает из переменных фраз. Загружал английскую версию смотрел — у нас переведено верно.
8 — Это идёт от перевода маил ру, не совсем понятно зачем они где-то ставили, где-то нет, пока не знаю что с этим делать. (Привели к единообразию.)
Остальное все поправлено. Не совсем понял про какие звездочки идет речь.
Спасибо за ваше, сообщение. Второй диалог переделал в повелительном наклонении. Друг, думаю, что пришла пора разделиться. Мы с Радрогом вернёмся на заставу Удуна и доложим обо всём, что узнали. И затем вернёмся с силами, достаточными для того, чтобы нанести удар в самое сердце Серегоста. Вы же вместе с Визнаком найдите дорогу внутрь крепости и постарайтесь узнать как можно больше о чуме, про которую он упоминал.
Спасибо за ваши сообщения, всё поправил. К слову сказать у рогмулов (Rogmul), есть множественная форма Регмил (Regmyl), т.е. если один — то рогмул, если много — регмил. Маил ру множественную форму сделала рогмулы, что более понятно русскому человеку, на мой взгляд. С мумаками тоже самое, кстати. Мумак (mûmak) — это один, мумакил (mûmakil)- много. В русской версии, когда много — мумаки.
Вообщем, мы с ребятами подумали и сделали статус Почитаемый жителями Минас Тирита. По аналогии со Знакомый жителей Минас Тирита. Спасибо, что обратили внимание.
Хорошо. Honoured — это страдательный залог (кто-то вам выражает почтение). in Minas Tirith — в Минас Тирите. Т.е. В Минас Тирите вам выражают почтение. Переводчик перевел «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение», что тоже самое.
3 — По заданию Зорет отправила 3 экспедиции: в Мордат, в Дор Амарт и в Лугаш. (Mordath expedition-leader, Lûghash Expedition-leader, Dor Amarth Expedition-leader) Этих глав экспедиций необходимо убить, чтобы забрать их донесения.
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]
Спасибо за ваши сообщения.
Спасибо за ваше сообщение.
3 и 5 — не совсем понятно, где тут ошибка? Не могли бы вы пояснить, что вам кажется неправильным.
Остальное поправлено.
Спасибо за ваше сообщение.
8 — там применены слова pathfinder и explorer, что на русский можно перевести одинаково. Я поправил на первопроходец.
11 — Без описания предметов не понятно какой именно вариант нужен, я поправил все. Хотя в оригинале на английском, у множественной формы стоит троеточие, скорее всего опечатка SSG.
Остальное поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. В связи переделкой классов описания и названия умений поменялись. Конечно же мы работаем на переводом изменившегося.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваши сообщения. Все поправлено.
09:53
Спасибо за ваши сообщения. Всё поправлено.
^ Наверх