+18
Хранитель Наследия
+18
Хранитель Наследия
1 — Как пить дать — это крылатая фраза, означает точно, наверняка, непременно и т. п. Тем более дело происходит в таверне :)
2 — Там где «По» выделено одним цветом, «говорить» другим — это такая подсказка, которая говорит какую надо использовать эмоцию. У нас нет эмоции «Поговорить», есть только «говорить», поэтому так получилось, чтобы фраза звучала по-русски.
1 — В оригинале так.
4 — Слово townperson (житель) маил ру перевело как гном, но мы поправили
6 — В оригинале так. Вообще как и в 1 пункте, то что пишется в описании, игра выбирает из переменных фраз. Загружал английскую версию смотрел — у нас переведено верно.
8 — Это идёт от перевода маил ру, не совсем понятно зачем они где-то ставили, где-то нет, пока не знаю что с этим делать. (Привели к единообразию.)
Остальное все поправлено. Не совсем понял про какие звездочки идет речь.
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]
3 и 5 — не совсем понятно, где тут ошибка? Не могли бы вы пояснить, что вам кажется неправильным.
Остальное поправлено.
8 — там применены слова pathfinder и explorer, что на русский можно перевести одинаково. Я поправил на первопроходец.
11 — Без описания предметов не понятно какой именно вариант нужен, я поправил все. Хотя в оригинале на английском, у множественной формы стоит троеточие, скорее всего опечатка SSG.
Остальное поправлено.