Ошибки перевода
Опечатки, неверный перевод, искажающий смысл исходного текста, неправильные склонения и падежи и т.д.
Заголовок | Описание проблемы |   | Статус | |
---|---|---|---|---|
Новые рецепты |
Обнаружил несоответствие картинки и содержания в новых свитках рецептов Умбара. 1. На картинке обозначение как для повара, а содержание — оружейника |
Закрыт |
||
Некоторые замеченные ошибки |
1. Инстанс Последняя воля владыки Лангстранда. РаспорядитЬся — пропущен мягкий знак 2. в уборКе 3. уверенА (ж.р.) 4. слышалА (ж.р.) 5. вызвалась ( |
Закрыт |
||
Новый эпос. Глава 2.12 |
Здравствуйте. Некоторые найденные мною ошибки и прочее 1. Предложение составлено как-то совсем неудачно. Может бть стоит литературно, образно перевес |
Закрыт |
||
Погибель Сарх-Ворна |
В монологе Златеники, кажется перепутаны местоимения (отметил на скрине). В фразе "… но это было не что иное ..." должно быть «ни». |
Закрыт |
||
Горожанин, а не горожанка |
Квест «Клад для мима», Шир, хоббит на мостках. |
Закрыт |
||
Неактуальная информация в загрузочном окне |
Сейчас заданий/деяний уже 10 |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и опечатки. |
Погружения и Митейтельская стрелка |
Закрыт |
||
Large Pile of Books |
Предмет в дом Large Pile of Books переведено как «Большая стопка книг», но правильнее было бы назвать «Большая куча книг». Как альтернатива «груда». |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и опечатки. |
Кардолан и погружения. |
Закрыт |
||
Боевые лагеря на эттенах |
После переноса лагерей в текстах остались старые подсказки о местоположении лагерей. |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и опечатки. |
Лебедянь и Кардолан. |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и опечатки. |
Кардолан и Лебедянь. На десятом скрине одна ошибка — это опечатка в слове «увиденного». И построение фразы показалось странным. Не могу утверждать, ч |
Закрыт |
||
Ошибка в талантах стража. |
Ошибка произошла после обновления 37. Возможно после исправят, но пока не похоже. Таланты имеют правильное описание, но не верное название при осмотр |
Закрыт |
||
50 скринов с ошибками |
Представляю вашему вниманию первую партию наконец-то обработанных скриншотов с ошибками или неточностями из игры. Если вас устроит такая помощь проект |
Закрыт |
||
Неверное использование деепричастного оборота |
Отметил на скрине. |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и опечатки. |
Гундабад и Лебедянь |
Закрыт |
||
Мрак = Мо́рок? |
Мне всегда казалось нелогичным, что в игре враг, выглядящий как ходячий огонь, назван именем Мрак. Ещё со времён Маил.ру смотрел на этих мраков и дума |
Закрыт |
||
Чёрная книга Мордора |
Название главы 4.2 неверно переведено. «The only place» означает «Единственное место», а переведено «Нигде иначе» (честно говоря вообще непонятно что |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и опечатки. |
Тексты в квестах Гундабада. |
Закрыт |
||
Ошибки перевода |
Сделал пометки на скрине. |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и неточности |
Некоторые из примеров не содержат реальную ошибку перевода или опечатку, но именно по-русски так не говорится вроде бы))) |
Закрыт |
||
Некоторые ошибки и опечатки. |
Надеюсь достаточно понятно обозначил ошибки, и варианты, как должно быть правильно на мой взгляд. Если понадобиться, постараюсь уточнить. Благодарю з |
Закрыт |
||
Какого пола этот гном? |
NPC Герджа Ловкие руки, Главный архитектор. В тексте квестов используются глаголы мужского рода (на скрине выделено), но при этом NPC говорит женским |
Закрыт |
||
Некорректный перевод |
Here, take my handkerchief. It is of a hardier cloth than you might think, and it has cleaned worse… believe me! Я не могу точно понять смысл концо |
Закрыт |
||
Неверный перевод |
Warlord Dushtalbúk says, «Akúlog, how is Loknashra's work proceeding?» Akúlog of the Hoarfrost says, «Well, I believe. The Angmarim prove themsel |
Закрыт |