Чёрная книга Мордора
Какую версию Наследия вы используете?:
2.x
Название главы 4.2 неверно переведено. «The only place» означает «Единственное место», а переведено «Нигде иначе» (честно говоря вообще непонятно что могут эти два слова вместе означать).
Ну и потом я думал, что вы следуете исходному тексту в первую очередь… Если бы авторы хотели назвать главу «Нигде больше», то наверное они бы назвали её «Nowhere else». :)
Но я понимаю вас. Грамотные игроки в меньшинстве, и не все из них читают квесты, а из них педантов типа меня и того меньше, которым каждая ошибка мозолит глаз. Ради такого исчезающего меньшинства можно не прогибаться в принципе — главное, что неразборчивое большинство всё устраивает. Но честно говоря я удивлён. До этого момента я думал, что вы делаете перевод не для себя, а в первую очередь для людей.
Ок, буду считать, что ваш вариант — это альтернативная версия фразы «Нигде кроме как здесь». Хотя вернее было бы написать «Нигде кроме тут». Но я по-прежнему считаю этот вариант мягко говоря малограмотным, да ещё и отходящим от начальной авторской версии The only place.
Кстати, словосочетание only place встречается много где в переводах игры — я специально посмотрел тексты (мне их дали), но ваш вот этот вариант перевода единственный такой.
Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы
«В соседней комнате, с барышнями, сидел и наш молодой судебный следователь Николай Парфенович Нелюдов, всего два месяца тому прибывший к нам из Петербурга. Потом у нас говорили и даже дивились тому, что все эти лица как будто нарочно соединились в вечер „преступления“ вместе в доме исполнительной власти. А между тем дело было гораздо проще и произошло крайне естественно: у супруги Ипполита Кирилловича другой день как болели зубы, и ему надо же было куда-нибудь убежать от ее стонов; врач же уже по существу своему не мог быть вечером нигде иначе как за картами.»
Вот цитаты из других менее известных авторов.
«Как известно, еще Платон настаивал на том, что затонувший континент находится нигде иначе, как в Атлантическом океане.»
«Наверное, я умер, меня, скорее всего, убил проклятый неандерталец по имени Алан, а очутился я нигде иначе, как в чистилище. Голова раскалывалась, в горле жгло, вместе с этим там было сухо, будто бы в пустыне, почему-то болела шея и ..»
И так далее.
Если вы думаете, что я отрицаю любые хитросплетённые словосочетания, то это не так. Мне нравится красивый и иногда даже немного заковыристый (в меру!) язык изложения. Но слова должны красиво и крепко сцепляться друг с другом. Согласование слов — важная задача. Если этого не происходит или при чтении есть сомнения в согласованности, то изложение теряет солидность. Приятнее читать, когда ошибки или несуразности не отвлекают тебя от чтения, и ты легче представляешь себе описываемую картину.
По теме: «Нигде иначе как» во всех предложенных примерах. Вы «как» в название забыли добавить при переводе (если это вообще можно так назвать, т.к. гугл переводит лучше)
translate.lotros.ru/groupware/stats
И у меня есть подозрения, что обсуждаемое здесь словосочетание тоже его авторства. :)
Мы решения принимаем коллективом. Я просто нашел время донести его до вас.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
Вы это сами придумали.
Да, да — Достоевский был безграмотным, жгите дальше. Бушков получается по вашим словам, что тоже. Вы это серьезно?
Можете еще одного записать в безграмотные. Переводчик, кстати.
По ту сторону добра и зла. Ницше. В переводе Антоновского.
(Юлий Михайлович Антоновский (2 июля (21 июня) 1857, Санкт-Петербург—31 октября 1913, Санкт-Петербург) — русский юрист, писатель и переводчик, более всего известность получивший благодаря своим ценимым до сих пор переводам Ф. Ницше; после окончания Императорского училища правоведения — сотрудник министерства путей сообщения, позднее — мировой судья последовательно по нескольким участкам Санкт-Петербурга; в молодости — принадлежал к движению народовольцев, находился под гласным надзором; в дальнейшем — кадет, сочувствующий социал-демократическим преобразованиям, масон.)
Цитата из Ницше в переводе Антоновского.
«Напротив, в недрах бытия, в непреходящем, в скрытом божестве, в «вещи самой по себе» — там их причина, и нигде иначе!»
Я не вижу дальше смысла продолжать. Вы и сами могли это проверить, что «нигде иначе» широко используется русскими писателями, как дореволюционными, так и современными.
Если вам не нравится перевод, то никто не мешает вам сделать его лучше, места переводчиков вакантны. Вы можете стать одним из них и высказывать свое мнение на правах участника проекта и члена коллектива, поверьте, в этом случае ваш голос будет иметь больший вес, чем сейчас. Но мне почему-то кажется, что вы из тех людей, которые привыкли демонстрировать свой «уровень» болтая языком, а не занимаясь делом.
Поэтому у меня к вам огромная просьба — прекратить отвлекать наших переводчиков от работы. Прекратить обсуждать результаты их труда. Умеете переводить лучше — покажите, не умеете — не мешайте другим. Вы свое мнение высказали, вас услышали, вам сообщили наше решение по вашему вопросу. Не стоит пытаться продавливать свою позицию дальше — напомню, что п.4 правил никто не отменял.
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
«От этого изменялись ее медицинские свойства; собранная в одном направлении, она поднимала опавшее, а взятая иначе, она опускала то, что надо понизить. А получать ее можно было в русских курных избах и нигде иначе, так как нужна была ...»
«Есть люди, которые живут от места до места. А есть те, кто живет только в каком-то месте. И нигде иначе жить просто не могут.»
Никакой «как» после «Нигде иначе» не обязателен.