Может кому пригодиться. Проблема скорее всего с интернет провайдером. Через MTC ничего не помогало, даже VPN. Но как только попробовал загрузиться через Мегафон, все заработало.
Ничего не помогло( Жалко не додумалась сохранить 2.0. На одном из компов где он остался — он еще работает, не смотря что вы перестали его апгрейдить( Видимо без вариантов на 7ке с 3.0 наследием играть. увы
При установке патчей не пускает в игру, выкидывает. И ломает основную игру — не запускается. Проблема эта только на компе где 7 винда, на компе где 10ка все работает. без наследия на вин 7 лотро запускается спокойно. На третьем компе, где 2.0 еще стоит все работет( жалею что не сохранила ланчер старый блин( Попробовала по гайдам исправления ошибок — не помогло. После удаления наследия — игру пришлось полностью с 0 переустановить. Без 3.0 запускается отлично
Для того, чтобы все пункты меню отобразились в игре, необходимо зайти в саму игру. На выборе персонажа доступны не все настройки.
Зайдя в игру, можно будет поставить галочку напротив «Внешний магазин» (Настройки — Интерфейс — Магазин).
Спасибо за отзыв. Добавил в гайд еще некоторые зависимости для разных дистрибутивов и небольшое пояснение владельцам Nvidia.
Я тестировал на Manjaro.
Для Fedora (Nobara) с Nvidia видимо понадобятся эти зависимости:
Дистрибутив — Нобара 40, проц — интел, видео — 3060 ноутбучная.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста translate.lotros.ru/guides/61-nasledie-3-0-linux.html) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
Дистрибутив — Нобара 40, проц — интел, видео — 3060 ноутбучная.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
1. Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».
Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»
На самом деле хотелось бы видеть адекватные, не КистяМурские переводы в игре. Беггинсов вместо торбинсов и так далее, ну в общем имена собственные. Я думаю все поддержат
Награды ждут своих победителей!
Думаете, что +3980 крита более выгодно?
Зайдя в игру, можно будет поставить галочку напротив «Внешний магазин» (Настройки — Интерфейс — Магазин).
Я тестировал на Manjaro.
Для Fedora (Nobara) с Nvidia видимо понадобятся эти зависимости:
А также стоит проверить, установлена ли lib32-nvidia-utils — необходима для работы 32-бит игр и программ.
Установил Fedora 40 и у меня все нормально запускается и работает по этой инструкции.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста translate.lotros.ru/guides/61-nasledie-3-0-linux.html) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».
Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»