Нужен корректор текста
Сперва должен сказать, что я как и все с уважением отношусь к той работе, которую вы проделали и продолжаете делать. Но при этом я не могу не замечать в переводе изъяны той или иной величины. В первую очередь это переизбыток знаков препинания (реже — нехватка), стилистические ошибки, несогласование местоимений и времён глаголов (то есть при обращении к одному персонажу используется как «ты», так и «вы», а в случае глаголов используются разные времена — прошлое+настоящее, например, и это при описании одного события). На скриншотах приведу несколько примеров. Косяки обвёл красным. Вообще у меня уже скопилось довольно много таких скриншотов, но не могу найти время все их обработать и куда-то для вас выложить.Далее перечислю текстом ошибки.
Отсутствует запятая при выделении обращения («Стой там, злодей»).
«Я — Ингор». Его не спрашивали, кто он, был вопрос — кто смеет приказывать, т.е. уместно было бы написать «Я, Ингор, принц такой-то (смею приказывать)».
Стилистическая ошибка «Я прослежу… (за чем он проследит?)...». Далее идёт описание того, что персонаж сделает в случае наступления события "… если он вернётся, то ему несдобровать". В сумме это должно выглядеть примерно так: «Я прослежу, чтобы Руваран не вернулся, иначе пощады ему не ждать». Возможны варианты конечно же.
Нет второго тире после "… освобождение Гундабада...". Должно быть так: «И позаботиться о том, чтобы цель гномов — освобождение Гундабада — была достигнута».
"… длиннобородУ… воинУ..." (плюс «длиннобород» надо с маленькой — это не имя).
Повторюсь, что проблема системная. Нужен корректор. Не хочу вас задеть, но кажется у Маил.ру он был, потому что к их текстам я придраться не могу при всём желании. :)
Отсутствует запятая при выделении обращения («Стой там, злодей»).
«Я — Ингор». Его не спрашивали, кто он, был вопрос — кто смеет приказывать, т.е. уместно было бы написать «Я, Ингор, принц такой-то (смею приказывать)».
Стилистическая ошибка «Я прослежу… (за чем он проследит?)...». Далее идёт описание того, что персонаж сделает в случае наступления события "… если он вернётся, то ему несдобровать". В сумме это должно выглядеть примерно так: «Я прослежу, чтобы Руваран не вернулся, иначе пощады ему не ждать». Возможны варианты конечно же.
Нет второго тире после "… освобождение Гундабада...". Должно быть так: «И позаботиться о том, чтобы цель гномов — освобождение Гундабада — была достигнута».
"… длиннобородУ… воинУ..." (плюс «длиннобород» надо с маленькой — это не имя).
Повторюсь, что проблема системная. Нужен корректор. Не хочу вас задеть, но кажется у Маил.ру он был, потому что к их текстам я придраться не могу при всём желании. :)
Anduin Moose
Их там два. Я самца переименовал в Андуинский матерый лось
У маил ру они всегда были с большой буквы. Почему вас это стало смущать только сейчас?
Нужны программисты, дизайнеры, переводчики и т.д. Только на энтузиазме желающих работать не особо много.
Насчёт лося — да, вот матёрый куда уместнее, потому что если я не ошибаюсь, то этот булл-мус — он же «сильный враг»? А матёрые как раз часто в игре являются таковыми.
Насчёт коррекций — возможно я мог бы заняться этим вопросом (на энтузиазме), но для такой работы нужно главное — выборку текста в одном файле. Ну то есть просмотреть сразу всё и предложить вариант исправления тоже сразу всего. Ибо натыкаться на косяки в игре, скринить, потом корректировать скрины, указывая на недочёты — довольно муторное дело. Хотя скринов у меня накопилось много, переработать их все я никак не могу себя заставить. Но мне кажется, что у вас всё равно ведь нет всех текстов в текстовом виде… да? Кстати, сверить верное написание в спорных ситуациях я могу с лотро-вики — ведь там есть английские тексты всех квестов (английский я знаю).
Bull-moose переводится как лось-самец, переводчик посмотрел в словарь и перевел, у него банально не было другой информации на момент перевода. (Bull-moose)
На lotro-wiki тексты диалогов появляются с ощутимой задержкой, а текстов рейдов и инстансов там, вообще, может и не быть.
В общем, так или иначе, я готов редактировать тексты, если мне их дадут и если вас заинтересует такое предложение («если вы согласитесь его принять» © Миссия невыполнима).
Вот ещё нашёл вчера ошибку. Два гнома в первом лагере долины Предков играют в настольную игру. Один из них говорит «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» (вместо «кое-что»). Я говорю как раз про такие ошибки — в уже старых текстах. Я мог бы массово это исправить. Вернее, предоставить вам исправление, а вы уже на своё усмотрение добавите его в перевод.
P.S. «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» поправил. Спасибо.
Естественно, у Mail.ru был профессиональный корректор, и наверняка не один, но мы не можем позволить держать в своем штате профессионала, т.к. наш проект некоммерческий и держится исключительно на нашем энтузиазме.