Закрыт

Инстанс "Окончательная расплата". Азанулбизар.

1. Король Угун на совете выживших, обращаясь к королю Траину: " Война окончена, наследник Дарина. У тебя [запятая пропущена] может [запятая пропущена] и не хватает одного глаза, но есть второй, которым ты можешь вижеть не хуже!...".
2. Конец описания церемонии сожжения павших в битве: "… Их стали чтить как Марасран, сожжеНые гномы Азанулбизара...". (на скрине в окне чата)
Верно — «сожженНые».
На ваше решение: раз «ИХ стали чтить», то, м/б, склонить лучше «Их стали чтить как Марасран, сожженных гномов Азанулбизара», а не «Их стали чтить как Марасран, сожженные гномы Азанулбизара»?
Инстанс "Окончательная расплата". Азанулбизар.
Дополнительные изображения:
Инстанс "Окончательная расплата". Азанулбизар. 0
17:12
211
17:13
«которым ты можешь вижеть не хуже!...» — извините, это уже моя опечатка.
17:27
Также в завершающем диалоговом окне Главы 5, в первом абзаце есть фраза "… «Как назвал их король Траин у Камня Дарина, Марасран, СожжеНые гномы — их стали высоко чтить в народе Дарина...».
09:49
Массарн — это Сожженые. Там дан перевод слова Массаран, после запятой. Как Азанулбзар — Долина Темных ручьев и т.д. Поправил так: Их стали чтить как Марасран — Сожженные гномы Азанулбизара.
09:49
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
^ Наверх