Скрины с ошибками
Новая порция скринов.
1. (Неверное использование деепричастного оборота. Предлагаю исправление) «Узнав, что подобное зло существует в мире, она была ранена сильнее, чем...» Я затрудняюсь придумать концовку с «мечом», поэтому можно перефразировать, например, так: «Знание о том, что подобное зло существует в мире, ранило её сильнее любого меча».
2. «Несоизмерима».
3. «Поход от Дингарта до Адамбеля стал для нас печальным; стоит мне закрыть глаза, как я вспоминаю этот ужас». Тут в середине лучше точку с запятой, так как эти две половинки предложения по смыслу прямо не вытекают одна из другой. Ну или точку, или союз «и» (тогда и запятая сошла бы, я думаю). Там же — «чтобы», «некоторое».
4. «Ретранслируемые»? Это же не сеанс радиопередачи. Думаю, уместнее использовать слово «передаваемые» или что-то вроде этого.
5. «Ковыряясь» — как-то грубовато и неподобающе для такого эльфа. Может лучше «копаясь»?
6. (Диалог Глорфиндела) «То, что...» (запятая была пропущена).
7. (Частая ошибка при использовании деепр.оборота. Предлагаю исправление) «На входе в грот вас начинает клонить в сон», «Войдя в грот, вы ощущаете сонливость».
8. "… теперь я смогу...".
9. «Отец говорит, если я буду ему врать...». Я не уверен, но использование тире кажется тут не очень уместным.
10. Путаница в местоимениях, и в итоге непонятно, о ком идёт речь. «Вы с ним потратили...» — с кем? С Трандуилом или его сыном? Ладно, по игре совместные действия были с Леголасом, поэтому тут можно понять, что всё-таки речь идёт о нём. "… убедить старика..." — какого старика? Старика = отца Леголаса или старика = Гримбеорна? Да, по квестам выходит, что речь вроде как идёт о последнем, но в итоге это смысл неочевиден после первого прочтения. "… и он уже несколько дней как отсутствует" — кто он? Старик, Леголас, Трандуил? Где отсутствует? Вариант: «Вы с Леголасом потратили немало времени, чтобы убедить меня открыть торговый путь, поэтому он уже несколько дней как отсутствует дома». Да, возможно, не совсем близко к оригиналу, зато сразу ясно, о ком и чём идёт речь. Ну, может, кто-то напишет красивее, я не претендую на лучший вариант. Также тут же дважды упоминается «время». Я бы лучше во втором случае использовал словосочетание «задержаться ненадолго» вместо «задержаться на некоторое время», т.к. упоминание времени было чуть ранее в другом значении.
1. (Неверное использование деепричастного оборота. Предлагаю исправление) «Узнав, что подобное зло существует в мире, она была ранена сильнее, чем...» Я затрудняюсь придумать концовку с «мечом», поэтому можно перефразировать, например, так: «Знание о том, что подобное зло существует в мире, ранило её сильнее любого меча».
2. «Несоизмерима».
3. «Поход от Дингарта до Адамбеля стал для нас печальным; стоит мне закрыть глаза, как я вспоминаю этот ужас». Тут в середине лучше точку с запятой, так как эти две половинки предложения по смыслу прямо не вытекают одна из другой. Ну или точку, или союз «и» (тогда и запятая сошла бы, я думаю). Там же — «чтобы», «некоторое».
4. «Ретранслируемые»? Это же не сеанс радиопередачи. Думаю, уместнее использовать слово «передаваемые» или что-то вроде этого.
5. «Ковыряясь» — как-то грубовато и неподобающе для такого эльфа. Может лучше «копаясь»?
6. (Диалог Глорфиндела) «То, что...» (запятая была пропущена).
7. (Частая ошибка при использовании деепр.оборота. Предлагаю исправление) «На входе в грот вас начинает клонить в сон», «Войдя в грот, вы ощущаете сонливость».
8. "… теперь я смогу...".
9. «Отец говорит, если я буду ему врать...». Я не уверен, но использование тире кажется тут не очень уместным.
10. Путаница в местоимениях, и в итоге непонятно, о ком идёт речь. «Вы с ним потратили...» — с кем? С Трандуилом или его сыном? Ладно, по игре совместные действия были с Леголасом, поэтому тут можно понять, что всё-таки речь идёт о нём. "… убедить старика..." — какого старика? Старика = отца Леголаса или старика = Гримбеорна? Да, по квестам выходит, что речь вроде как идёт о последнем, но в итоге это смысл неочевиден после первого прочтения. "… и он уже несколько дней как отсутствует" — кто он? Старик, Леголас, Трандуил? Где отсутствует? Вариант: «Вы с Леголасом потратили немало времени, чтобы убедить меня открыть торговый путь, поэтому он уже несколько дней как отсутствует дома». Да, возможно, не совсем близко к оригиналу, зато сразу ясно, о ком и чём идёт речь. Ну, может, кто-то напишет красивее, я не претендую на лучший вариант. Также тут же дважды упоминается «время». Я бы лучше во втором случае использовал словосочетание «задержаться ненадолго» вместо «задержаться на некоторое время», т.к. упоминание времени было чуть ранее в другом значении.
Ну и также я сообщил о своём восприятии изначального перевода. Опять таки вам выбирать — учесть его или проигнорировать.