Команда "Наследия". Метаморфозы - часть 3

Вот и подошла очередь завершающей части Метаморфоз. Мы обновили сайт, выпустили лаунчер, но ни слова не сказали о третьей и самой важной составляющей проекта «Наследие» — о людях. Пришла пора исправить это упущение!

The Lord Of The Rings Online — одна из немногих игр, которые вызывают ностальгию. После того, как ты покидаешь проект, через некоторое время хочется вновь побродить по лугам Шира, опрокинуть чарку в «Гарцующем пони», подмигнуть очаровательной эльфийке в Лотлориэне или срубить пару сотен орочьих голов на просторах Мории. После закрытия руоффа большая часть «теплой ламповости» ушла вместе с русским языком, на смену которому пришел холодный официоз американцев. Год назад группа игроков решила положить этому конец и осветить серые будни иностранных серверов русской локализацией. 

За целый год состав команды неоднократно изменялся. В рамках «Метаморфозы. Часть 3» мы предлагаем вам заглянуть за ники и аватары и познакомиться с людьми, которые сейчас работают над проектом локализации LOTRO «Наследие». Участники проекта рассказали немного о том, что мотивировало их присоединиться к проекту, что их вдохновляет, а что заставляет призадуматься, и, конечно же, оставили свои теплые пожелания. Кто-то был многословен, а кто-то ограничился парой слов, но все были искренними. Их небольшие интервью (а также — их фото :) ) вы сможете найти ниже.

Итак, разрешите представить!

Наши терпеливые разработчики:

coder

Я не являюсь фанатом Толкиена, но Властелин колец онлайн — величайшее творение игропрома. Это та игра, которая действительно имеет свою неповторимую атмосферу, способна затягивать, держать и не отпускать. С отсутствием русского языка в игре часть этой атмосферы исчезла, поэтому идея русификации овладела мной сразу же после закрытия руофа. Однако моих познаний в этой области оказалось недостаточно, чтобы реализовать задуманное, и как только я увидел технически продуманный путь к осуществлению этой идеи — я тут же предложил свою помощь. Так и началась работа над этим проектом.
Впечатления от команды более чем положительные. За этот год, что прошел с момента запуска проекта, мы стали практически семьей. С любым человеком из нашей команды я бы пошел в разведку, а это, думаю, говорит о многом. Очень порадовало то, что за все время работы над проектом мне не приходилось сталкиваться с людьми, которые были бы мне неприятны. У нас нет грубиянов, скандалистов, обиженок и прочих морально неуравновешенных личностей. А общаться и работатиь с культурными, образованными людьми всегда легко и приятно.
Поскольку основной моей ролью в работе является техническая часть проекта, то сказать что-либо касательно перевода я не могу. Но сам по себе цифровой мир — это такое забавное место, где размер называется весом, а измеряется в метрах. А сколько интереснейших головоломок пришлось решить нам за все это время — тут уж и говорить не приходится. Да, это было действительно сложно и интересно. И остается таковым.
Мы не располагаем всеми теми возможностями, которые есть у команды SSG, и пути решения всех этих задач приходится находить самостоятельно. Порой они оказываются настолько экзотическими, что, глядя на результат, в голове возникает мысль: «Да ну нет, не может быть. Не верю.» Все решения приходится находить буквально на ощупь путем практических экспериментов, и в этом заключается основная сложность. Несмотря на то, что моя роль является по большей части прикладной (основной технической частью занимается Gi1dor), решением загадок приходится заниматься довольно часто. Я с трудом себе представляю как он с этим справляется.
Проекту хочется пожелать мирного неба над головой, того же уровня согласия, взаимопонимания и доброты отношений, который мы видим сейчас. Ну, и поменьше неожиданных сюрпризов от разработчиков LotRO.

Gi1dor

В этот проект я пришёл в конце апреля 17 года, как только узнал о его существовании в одной из групп ВКонтакте, посвященной LotRO. Сама же игра навсегда и безраздельно меня завлекла в 2012 году, когда максимальный уровень был 65, и только выходило на русские сервера обновление «Осада Лихолесья».

Первое время основной моей ролью был перевод текстов, но вскоре я присоединился к тестированию первых версий лаунчера в качестве «запасного» разработчика и тестировщика, параллельно вникая в техническую сторону жизни русификации. До ноябрьских событий и ухода Енота не проявлял особой активности в проекте, но в момент раскола вернулся и стал активно участвовать в разворачивающихся событиях. После безнадёжных попыток примирения с Дозорными, мы, уже сидя на новом сервере в Дискорде, лишившиеся основателя проекта и главного разработчика клиентской части проекта, стали думать, как и куда двигаться дальше. Понимая, что мы не в силах дальше поддерживать лаунчер, мы с Александром (coder) решили попробовать с нуля написать новый клиент, мощный, надёжный и функциональный. Для этого мы полностью отказались от использования библиотек игры для внедрения русифицированных данных.

На протяжении 2-х месяцев я занимался созданием новой, быстрой и универсальной библиотеки для распаковки и упаковки ресурсов игры, в то время как Саша создавал клиент будущего Наследия. Это было время исследований и интереснейших открытий, копания hex-редактором в ресурсах и познания самых глубин структуры .dat файлов. И это был первый серьезный проект, в котором я принял участие в качестве разработчика. :)

С конца декабря и до начала марта первые версии Наследия тестировались, оптимизировались и дорабатывались… А мы приобретали всё больший опыт совместной работы над системой переводов. И всё это параллельно неутихающими интересными обсуждениями, шутками и спорами в каналах переводчиков и модераторов. С гордостью и радостью признаю, что нам удалось создать и сохранить ту тёплую атмосферу, которая помогала каждому чувствовать себя членом большой дружной семьи переводчиков. Даже несмотря на то, что были и неприятные моменты и ошибки, у меня остались только самые положительные эмоции от участия в проекте. И, пользуясь возможностью, говорю искреннее спасибо всем участникам и игрокам-фанатам LotRO, с кем я имел честь работать и общаться всё это время.

Наш стойкий комьюнити-менеджер:

valyot

Всех нас огорчило закрытие руЛотро, меня в том числе. Я погрустила и тихо пошла на сервер Брендивайн. Там был чужой язык, играла чисто на автомате: взять квест, сдать. Мечтала о том, чтобы самой взять и начать делать перевод, но понимала, что для этого у меня нет соответствующих знаний. Когда увидела призыв Енота по поводу русификации (несмотря на полный скептицизм Адептов башни), я полностью поддержала начинания этого проекта.
По началу я была простым переводчиком в числе первых из тех, кто взялся за это непростое дело. Люди у нас все разные, но объединены одной идеей, и, я думаю, это замечательно. Иногда мне даже кажется, что в «перевод» я играю больше, чем в лотро, и даже уже не знаю, что мне нравится больше :))
Это очень интересный опыт, работа по переводу приносит удовольствие, а уж споры до хрипоты о том или ином имени или названии местности — этого незабываемо. Когда я первый раз включила лотро на русском языке после такого перерыва… то «прослезилась в душе» ) как все было знакомо, по-домашнему, названия, места (Овражки, Пристенки) имена, все это очень родное.
Самое трудное — это все-таки Итилиен или Итилиэн :)
Теперь нам уже год. И я очень рада, что познакомилась с замечательными людьми, с которыми мы вместе занимаемся людимым делом и продолжаем бороться, несмотря на все преграды, которые возникают на пути!

Наши строгие контент-менеджеры:

Eodoro

Когда я впервые попала в виртуальное Средиземье, на русских серверах еще не открылись врата Мории. То было чудесное время, о котором остались прекрасные воспоминания. Через пару лет был введен free-to-play, и я надолго покинула полюбившийся мир, хоть и не оставляла надежды вернуться. А когда созрела, оказалось, что русские сервера уже закрылись. Пришлось скачивать английский клиент и осваивать новые просторы. В одиночестве. Все друзья и соратники давно растворились, а отличие в часовых поясах так и не позволило завести новые крепкие связи. В мае прошлого года на одном известном форуме мне попалось объявление о наборе переводчиков локализации LOTRO, и я решила попробовать. Ничего ведь не теряю. Английский — не проблема, с русским тоже неплохо. Почему нет? И что вы думаете? Затянуло почище игры. То и дело ловлю себя на том, что в свободное время вместо запуска иконки с золотым колечком опять сижу на сервере переводов и печатаю-печатаю-печатаю.
Работать в команде — это всегда непросто. Кто-то приходит, кто-то уходит, кто-то борется за иллюзорную власть, а кто-то тихо сидит в сторонке. Мы очень разные, но нас объединяет одна цель — сделать любимый мир ближе для всех русскоязычных игроков. Ну и, не буду скрывать, ко многим участникам проекта я очень привязалась.
Что интересного могу вспомнить из будней локализации? Бинго! Когда я впервые я путешествовала с господином Боффином по английскому Средиземью, то была очарована чудесной историей, разворачивающейся с каждой новой главой. Вызвавшись переводить «Балладу о Бинго Боффине», я даже не представляла, сколько удовольствия мне это доставит. Я смеялась, умилялась, восторгалась, подбирала слова, чтобы дать возможность игрокам, плохо владеющим английским, в полной мере насладиться всей многогранностью этой замечательной хроники. 52 главы тянут на целую книжку объемом не меньше «Хоббита», и я очень довольна, что перевела их все. Осталось только поправить ошибки и опечатки, повторно пройдя все квесты линейки в игре. Надеюсь, конечный результат окажется не хуже оригинала.
Поскольку официально локализация не поддерживается, мы переводим отдельные элементы, которые в игре часто выглядят совсем иначе. От этого случаются ошибки, которые меня всегда очень расстраивают.
Проекту хочу пожелать продолжаться, развиваться, улучшаться :)

Invizet

В первую очередь, как мне кажется, влиться в проект подтолкнуло меня желание увидеть игру снова на русском, услышать знакомые голоса актеров озвучки, пролистать любимые уголки карты с русскими наименованиями. Но, честно сказать, главным образом я влился в проект благодаря моему отцу. В свое время я подсадил его на эту игру, он очень привязался к ней, а после закрытия русских серверов был безумно расстроен. Для меня перейти на англоязычную версию игры не составляло никакого труда, для него же это было бы просто невозможным в виду абсолютного незнания языка, да и возраст у него уже не тот для адаптации. И вот я загорелся желанием вернуть отцу его «игрушку», к тому же я искренне хотел проявить себя, помочь своей любимой игре вернуть былую славу среди наших игроков.
Исключительно положительное впечатление произвели на меня мои коллеги по цеху, даже несмотря на несколько вопиющих инцидентов, связанных с разногласиями. Но я бы не хотел об этом говорить. Как я считаю, остались только самые стойкие и преданные ребята, и я ценю их работу, как ценю и их мнение. Что касается самого процесса… Первоначально это было безумно увлекательно, но позже настал такой момент, что я надолго отгородился от системы переводов, ибо неимоверно устал от монотонного редактирования тысяч текстов. Слава богу, чувство отторжения улетучилось, а я нашел себя в этом интересном деле.
Самое забавное, пожалуй, это комментарии наших переводчиков, которые они оставляют в переведенных ими текстах. Привет дорогим Arissa и Valyot! Вот тыкаешь ты сотни раз, глазами всматриваешься в рябь текста, и тут на тебе! Пасхалочка! Да и разработчики игры тоже порой такие названия дают, аж работу бросаешь и начинаешь мемы придумывать! А… Ну, и запомнилось еще, что я постоянно в бане сидел за особо откровенную активность в чате. Слава богу, нынешний генсек более лоялен, нежели предыдущий. Привет тебе, товарищ Коралан!
Самое трудное для меня — это перебороть лень и собственное мнение. Вот хочется тебе назвать локацию ИтилиЭн, а потом приходит злой дядя и называет ее ИтилиЕн! Но это ведь не главное, главное, что все здоровы, а я… снова в КПЗ.
Желаю проекту долгих лет жизни, эльфийского процветания, и особого терпения нашим программистам. И да, желаю нам избавиться от некоторых неприятных личностей в комментариях. Ребята, запомните, за нецензурную брань можно и в темницы Дол Гулдура попасть.

Unnamedartist

Влиться в проект локализации меня подтолкнуло отсутствие русской версии. После ее закрытия многие друзья перестали играть из-за того, что не на русском языке. Когда сделали объявление о наборе переводчиков, я решил присоединиться к команде.
Инструментарий для перевода очень удобный. Ребята все классные, конечно, у каждого своя точка зрения, но а как без этого?
Очень забавной для меня была работа над переводом Бинго. Когда мы с Эодоро обсуждали поведение хоббитов-мужчин :))
Самое трудное — это литературный английский, некоторые фразы построены так, как уже не говорят современные люди, но за это Властелина Колец и любят.
Желаю проекту развития. Хотелось бы, чтобы наша работа над проектом продолжалась, совершенствовались переводы и наш новый лаунчер.

И, наконец, наши трудолюбивые переводчики:

Alcasar

Как и все, я был жутко расстроен закрытием Рулотро, играть в которую начал еще в далеком 2011 году. Пытался играть на глобале, но не смог, потому что «на лету» читать по-английски не умею, а программы-переводчики настолько уродовали смысл заданий, что я быстро забросил эту затею. Пытался найти отдушину в других онлайн играх, но все было не то. Затем появился русификатор от Амартауга, и я снова начал играть, прошел весь переведенный мейлом контент и целый год простоял возле Эовин в Дунхарроу, не в силах заставить себя погрузиться в этот пугающий меня мир английского текста. А потом появились вы, то есть мы, то есть… тьфу, запутался. В начале я не верил, что из этой задумки выйдет толк, поэтому несколько месяцев тихо наблюдал со стороны за развитием проекта. Думал, ну-ну, ребятки, сейчас понаобещаете всего и разбежитесь в разные стороны. Однако, я ошибался. И как же хорошо, что я ошибался. С июня (или мая, точно уже не помню) прошлого года я в проекте.
В самом начале больше всего я боялся, честно говоря, что моих знаний английского (на уровне институтского минимума инженерного вуза) мне не хватит, и меня с позором выгонят. На первых порах многое не ладилось, но через пару месяцев начало получаться. Сейчас я сам себе напоминаю Бараша из Смешариков. Помните, как он сочинял стихи? Жук и рак сошлись у речки… Так и я: вроде все понятно, вроде и текст не сложный, а как прочитаешь то, что перевел, так хоть валокордин пей. И пока найдешь его, то самое, что читаешь, а тебя за душу берет, так намучаешься. Но зато читаешь и понимаешь, что вот оно, то, ради чего ты и взялся за перевод.
Я не могу выделить кого-то конкретного из команды, потому что это было бы несправедливо. Наши программисты — настоящие профессионалы, контент-менеждеры — труженики, вкладывающие свою душу в проект. Ну и мы, переводчики, те, кто старается, чтобы вам было понятно, что говорит тот или иной персонаж в игре, чтобы вам было интересно, взяв задание, прочитать его от начала и до конца.
Мне очень нравиться переводить большие по объему тексты. Вдумываться в каждое слово и словосочетание, разбираться с английскими фразами и идиомами. Перечитывать то, что перевел и надеяться, что то же удовольствие получите и вы, когда будете читать эти тексты в игре. Ну, а из забавного… Что может быть забавнее Инвизета, постоянно сидящего в КПЗ и вопрошающего: «Ну за что меня на этот раз???»)
Самое трудное для меня это борьба с моей же нетерпеливостью. Хочется сделать все и сразу, но работа, дела и семья тоже требуют своего внимания. И еще как требуют)
Я хочу пожелать проекту никогда не кончаться. А это значит, что наша любимая игра, забравшая частицу моей души, всегда будет с нами.

Anadomiel

В проекте локализации я недавно. С детства люблю мир Средиземья, поэтому игра «ВКО» для меня стала находкой. После закрытия руоффа подумала — так тому и быть, но со временем в сердце поселилась тоска, захотелось вновь побродить по знакомым тропам. Начало игры на евро не задалось — меня не покидало ощущение, что «что-то не то», но мои бывшие согильдийцы порекомендовали поставить русификатор. И вот оно — мое теплое ламповое Занорье, а не холодное Michel Devling! :) Со временем стал ощущаться масштаб локализации, в голову регулярно приходили мысли: «Вот ребята молодцы!» А потом я увидела новость «Требуются переводчики» — и решила дерзнуть и внести свою частичку в общий труд.
С первых минут нахождения в чате переводчиков меня поразило то, с каким вдохновением команда относится к проекту. До сих пор испытываю настоящее удовольствие, читая и принимая участие в диспутах на различные темы. Склонять ли то или иное название? Как корректно перевести имя или титул? Какое слово лучше вписывается во вселенную? Каждый день обсуждается множество вопросов — и решение принимается на основе коллективного мнения. Приятно быть частью единого целого, чувствовать те ответственность и нежность, которые команда испытывает к миру Средиземья и к своему делу.
Самым интересным за время участия в проекте для меня стал перевод стихотворения о Тайном камне. Настоящий вызов! Нужно было не только передать смысл, но и сделать стих максимально приятным для восприятия. Я считаю, что с достоинством выдержала это испытание, а с помощью «коллективного разума» стихотворение получилось просто замечательным. Надеюсь, пользователи смогут оценить его в ближайших обновлениях :) Это, пожалуй, пока самое яркое событие за время моего участия в проекте.
Самым сложным для меня, как это ни странно, оказалось подобрать нужные слова, чтобы они вписывались в сам мир и отражали именно то, что нужно. Морозный, ледяной, холодный, хладный — суть одна, но оттенки слов совершенно разные. Порой уходит уйма времени, чтобы подобрать именно ТО слово. Радует, что коллеги-переводчики всегда постараются помочь тебе найти искомое.
Хочется искренне поздравить команду «Наследия» с годовщиной! А пожелания… Во-первых, терпения, оно поможет не свернуть с пути и закончить эту масштабную работу — ведь после текстов планируется заняться и озвучкой. Во-вторых, хочется пожелать вдохновения и куража, без них любая работа просто сникнет. Ну, а в-третьих, терпимости пользователей, которые очень часто «не читатели» :)

Buddy

Я пришел в проект в августе 2017 г. Не помню уже, как узнал про проект локализации, но мне захотелось попробовать свои силы,
так как я люблю эту игру и представляю, сколько людей оказались «за бортом» после закрытия русских серверов из-за того, что не знали английского языка. Я им владею неплохо, но опыта участия в таких масштабных проектах у меня до сих пор не было.
Сам я играю в LOTRO с 2013 года, играю неспешно (мне нравится открывать мир Средиземья постепенно), а в последнее время из-за работы над переводами времени поиграть практически не остается.
Команда мне сразу понравилась — каждый делает свое дело, у всех есть чувство юмора. Процесс перевода у меня поначалу шел не очень быстро — несмотря на знакомую тематику, нужно прочувствовать общий стиль перевода, а при переводе прямой речи учитывать, кто с тобой разговаривает — король эльфов или орк, ведь все говорят по-разному, и какие-то обороты, возможные в речи одного персонажа, будут нелепо звучать из уст другого. Со временем нарабатывается навык и «переключение» на язык персонажа происходит почти автоматически.
В проекте мне нравится прежде всего сам процесс, результат которого налицо. Интересно «заглядывать» в квесты и узнавать сюжеты, до которых в игре еще не дошел. Интересно также бывает устроить мозговой штурм с другими переводчиками по поводу перевода той или иной фразы. Из забавного могу вспомнить пасхалки разработчиков. Например, знаете ли вы, что в мире LOTRO есть реактивные ранцы?
Поскольку в игре по сюжету я еще в Рохане, в Мордоре я еще не был, а переводить тексты, связанные с ним, надо. Иногда бывает трудновато перевести то, что ты не видишь и не знаешь, как оно выглядит. Но не беспокойтесь насчет точности перевода — все переведенные тексты проходят утверждение с проверкой в игре.
Прежде всего хочется пожелать участникам проекта терпения, чтобы довести проект до конца. Особенно терпение нужно тем из нас, кто занимается техподдержкой пользователей :)

Drazgar

Я давний фанат фэнтези. Сами понимаете, на каком месте среди всего этого Толкин и его творчество. А тут позвали принять участие в проекте, решил между делом затесаться в переводчиках ещё и здесь. Самой игры у меня нет и может уже не быть, ибо и так есть во что поиграть, посмотреть и почитать.
Думаю, что меня все эти скандалы, интриги и расследования порядком задолбали, но перебирать свитки с текстами было приятным развлечением. Тем более, что у людей хотя бы есть реальный шанс во всё это сыграть, а вот, скажем, перевод игры SW: KOTOR II, в котором я когда-то тоже участвовал, свет уже может и не увидеть. Потому что «некомпетенция и уроды».
Сейчас мне ничего особо не мешает, всё идёт своим чередом. К тому же я сейчас временно отпал от процесса, так как приболел, и дополнительно разрываться между всеми проектами, в которых я участвую сейчас трудновато (а поскольку мы тут все работаем чисто за и идею и для души...). В любом случае, никакие тексты в этой игре не сравнятся с поражающими искромётностью своих словоконктрукций проклятыми талмудами, в которые выливаются интервью со всякими Iron Tower.
Проекту хотелось бы пожелать не задалбываться всякими жертвами маниакально-депрессивного психоза и смелее пользоваться чёрным списком на ресурсах и в играх, доверив энтропии Вселенной разбираться с юродивыми.

Pioneer

Влиться в проект подтолкнуло желание попрактиковаться в английском + сделать что-то полезное + увидеть, наконец, полноценную локализацию, которой так не хватало с 2015го года.
Впечатлений от команды, к сожалению, не так много, как хотелось. Все потому, что нет времени полноценно заниматься проектом, получается только в небольших перерывах между работой и личной жизнью.
Что интересного/забавного могу вспомнить из будней локализации? Ох, я во всем таком движении практически не участвую. Захожу, перевожу сколько есть/сколько успеваю — и возвращаюсь к другим делам. В таком темпе особо нечего вспоминать. Да и в самом проекте я недавно.
Пожалуй, самое сложное — верно передать смысл текста, при этом сохранив общий литературный стиль. Особенно, когда перед тобой небольшой отрывок, вырванный из контекста.
Желаю проекту неутомимости лидеров, сплоченности команды. Завершить проект до конца и полноценно поддерживать его в дальнейшем.

rhymer

Принять участие в проекте, на самом деле, меня толкнули сугубо эгоистичные интересы! Пока играл на ру-серверах — читал квесты, интересовался историей, как перебрался на евро — прилагать дополнительные усилия для осмысления написанного мозг категорически отказывался, поэтому тексты решительно скипались. С тех пор минуло немало обновлений, и в итоге у меня появилось желание узнать, что же за события происходили в то время в Средиземье, какие шекспировские трагедии разворачивались и главное — как Бинго Боффина занесло в Вилдермор? И тут появилась возможность лично поспособствовать приближению светлого будущего. Ну, а кроме того, мне просто нравится заниматься переводом. Вишенка же на торте — посильная помощь в возвращении в игру людям, покинувшим ее в силу языкового барьера.
Сам процесс перевода, технические механизмы, общение, обсуждения — все выстроено удобно, комфортно, практически без нареканий.
Было довольно занятно случайно отыскивать несостыковки, косяки, сокращения в переводе mail.ru. Не ради злорадства, а просто потому, что когда понимаешь, что и куда более профессиональные переводчики ошибаются, значит, и нам вполне реально потянуть эту масштабную затею. Пусть не идеально, но постоянно отшлифовывая качество перевода, благодаря обратной связи от сообщества.
Как по мне, тяжелее всего — грамотно и по-человечески выстраивать фразы в переводе, чтобы при прочтении за них не цеплялся глаз и не спотыкался язык. Зачастую некторые предложения приходится переписывать по 5-10 раз, пока сформулируешь наиболее удачное выражение. Иногда нужно подождать, пока все уляжется, и взглянуть на текст спустя день-два, уже свежим взглядом. Но для меня эта часть работы одновременно самая интересная.
Проекту я желаю долголетия и процветания, чтобы они с лотро, как в сказке, умерли в один день (пусть это произойдет как можно позже!). Люди в проекте могут меняться, но с самим проектом все будет хорошо, пока в нем будут царить равноправие, рабочая и доброжелательная атмосфера. Ведь все собравшиеся объединены одной общей идеей — научить родной проект говорить по-русски.

Чирик

Что подтолкнуло влиться в проект локализации?
Пост на миндоне
Впечатление от процесса и команды?
Положительные
Что интересного/забавного можете вспомнить из будней локализации?
Инвизет
Что самое трудное в работе?
Инвизет
Что хотелось бы пожелать проекту?
Добраться до озвучки

Надеюсь, вам было интересно познакомиться с нашей командой. На этом — откланяюсь.

К Вашим услугам и услугам Вашего рода,

Хранители Наследия.


P.S. К моему сожалению, здесь присутствуют интервью не всех членов команды. Есть у нас несколько особенно неуловимых... 

+20
19:26
3510
19:29
+6
спасибо! вы сами не знаете какие вы молодцы!!!
19:53
+6
Огромное Вам спасибо! Всей Вашей команде и «неуловимым»! Вот говорилось, что Лотро не будет прежней, да с такой командой я почему то уверена, что она станет даже лучше! Вы молодцы! Ваша терпеливость, старание и желание помочь людям выше всяких похвал! Удачи Вам! Желаю, чтоб у Вас все получалось без каких либо проблем!
20:20
+4
Ребята, вы Герои! bravo
01:02
+4
Спасибо вам огромное! То что вы делаете достойно уважения.
07:52
+4
Такие все разные, но смогли вместе делать настолько непростое дело!
Да еще так качественно и вдумчиво.
Черт возьми, нужно все таки вернуться в Средиземье, а то вот сын только поигрывает)
Спасибо вам!
11:47
+4
Хочется сказать только — GREAT WORK! Стойкости и здоровья вам в это нелегкое время. Вы лучшие! thumbsup
23:17
+2
Спасибо большое! Благодаря вам вернулся в игру!
^ Наверх