unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

10:13
Поправлено
10:10
Поправлено
10:02
Поправлено
10:00
Поправлено
09:53
Поправлено
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
У нас работа над локализацией дело добровольное. К сожалению, заставить кого-то что-то делать не под силу ни вам ни мне.
У нас решение принимаются коллективно, путем голосования. Как решит большинство — так и будет, вы напрасно думаете, что мы не в курсе того, как произносится имя этого персонажа и каково происхождение этого имени. Причины, почему он Бэрд, я привел выше. Ваше имя ничем не хуже и не лучше Бэрд, но Бэрд использовался на ру серверах с момента выхода локализации, то есть уже 11 лет.
Имя Бард — дренескандинавское, поэтому переводить его с английского неверно.
Tolkien explained that Westron was the Common Speech of the Third Age of Middle-earth and these words had been translated into English. Forms of speech related to Westron he had turned into forms of speech related to English. He stated that for the language of the Rohirrim he used a modified version of Old English, while the language of Dale and Esgaroth was a modified Scandinavian. Имя Барда дано на древнескандинавском, поэтому это то, что я написал. Источник: J.R.R. Tolkien; Humphrey Carpenter, Christopher Tolkien (eds.), The Letters of J.R.R. Tolkien, Letter 144, (dated 25 April 1954)
Более развернуто можно здесь прочитать. tolkiengateway.net/wiki/Bard
Вы прекрасно понимаете, что русская озвучка появится тогда, когда будет готова и работы над ней ведутся.
Даже не знаю что вам ответить. По поводу имени: его на самом деле правильно произносить Бард, но тут есть момент. В русском языке у некоторых людей он будет ассоциироваться с бардом — поэтом песенником, чего на самом деле нет. Думаю, что Дарин тоже назван так, а не Дурин, из-за того, что на русском языке возникает ассоциация с дурнем. На самом деле слово bard это beard — борода, как в именах германского происхождения (древнескандинавский, это одна их ветвей древнегерманского), например, Изенбард. Однако, этот beard — это не только волосы на лице, но также часть секиры, что скорее всего это имя означает на самом деле. Если у вас есть отличная идея, как сделать так, чтобы Бард в русском языке не ассоциировался с «Изгибом гитары желтой», а с боевой частью секиры, напишите. Поэтому Бэрд — здравый компромисс. Я думаю, примерно таков был ход мыслей локализаторов из маил.ру. Мы в свою очередь еще в начале работы над локализацией решили не трогать варианты от маил.ру.
20:12
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
11:44
Я так и написал, если на стене написать что-то, что будет удерживать злое существо внутри — это можно назвать оберегом.
оберег -а, м Обл Предмет, способный, по суеверным представленим, охранить от разных бедствий, а также заклинание, произносимое с этой целью…
В нашем случае — это некое заклинание написанное на стене камеры Борангоса, и удерживающее его внутри. Там не разъясняется как именно его наносили — просто написали на стене или это была некая табличка с какими-то рунами, может просто на двери, тогда это фактически обломок двери. Гадать можно долго. Фактически это обломки камеры Борангоса, содержащие текст заклинания, удерживающего его внутри. Вот это вот заклинание я назвал бы оберег.
1. Слабый ученик — это неуспевающий ученик, тут верный перевод. На русском языке так говорят.
2. Диалог переделан.
3. Поправлено.
4. Диалог переделан.
5. Поправлено.
6.Поправлено
7. Поправлено
8. Поправлено
9. Хоббитянку посадили :)
10:26
Поправлено
10:23
Да, по тексту это не жезл, а оберег, который удерживал Борангоса в камере. Поправлено.
[Upon receiving the remnants of the ancient ward originally used to keep Borangos at bay, Isnír wishes for you to return to Nargroth in the hopes of learning more about the domain of Great Rogmul.]
[Собрав обломки древнего оберега, удерживавшего Борангоса в темнице, Иснир хочет, чтобы вы вернулись в Наргрот и разузнали больше о владениях великого рогмула.]
09:42
Поправлено
09:39
Поправлено
09:36
Поправлено
09:34
Поправлено
^ Наверх