unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

Если они в игре на английском после установки перевода — значит нет.
Вы новость читали, где там написано, что переведено 100% текстов? Решили выложить, что переведено на данный момент, т.к. давно не обновляли перевод.
23:50
Спасибо за ваши сообщения. Поправили.
15:47
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение, поправлено.
00:37
Спасибо за ваши сообщения. Поправлено.
23:15
Тут четыре варианта без точки
22:52
Тут также два варианта и оба без точки.
22:47
Согласен.
22:44
Судя по словарю — там именно про чувства, а не про прикрытие. Я не носитель языка, поэтому смотрю в словарь. Можно нейтрально перевести как Действуйте, сыны мои.
22:43
Я посмотрел у маил ру были варианты типа Ты вообще чего-нибудь боишься?
22:33
ЛАРЕ́Ц Мужской род Искусно сделанный, украшенный ящичек для хранения вещей, драгоценностей, шкатулка, сундучок.
22:16
Вариант «чего-нибудь» допустим, в игре он повсюду встречается.
22:14
Stand tall — встретить вызов с достоинством, стоять с гордо поднятой головой, не стыдиться, а не только встать во весь рост. Мой вариант был выбран скорее всего из-за того, что они проигрывали битву. И отец им напоследок дал понять, чтобы они не думали, что виноваты в поражении.
22:06
Вот здесь я сам уже не помню ход своих мыслей. Перефразировал: Я так сильно устал, ослаб сердцем и телом, как и любой другой смертный, но я должен был прикончить его.
21:55
Да первая часть не такая, я хотел сформулировать по-другому, сейчас увидел, что не прав.
21:09
we will speak of them not — мы НЕ будем о них говорить, тут все верно переведено.
13:53
Там в оригинале так. Я просто не знаю в каком из двух вариантов ставить точку.
17:19
Мы оформляем согласно правилам русского, а не английского языка. Я переправлял все места, что нашел. Если что-то пропустили можно будет увидеть при следующем обновлении перевода.
^ Наверх